nur nicht blamieren im Urlaub :-)

Interessante Frage an mich, nach einem Besuch in Strasbourg: "Was heißt eigentlich Baguette auf Französisch?":rolleyes::biggrin:
 
Tja ein Bekannter meinte mal in Bierlaune zu einem Typen im Pub in Limmerick: "Don't play you yes not.."
Er dachte, dass der wienerische Spruch: "Spüh di jo ned" (dt: Mach keine Spielchen mit mir) so wohl auch im Englischen vorkommt...


Oder ein unter Österreichern gängiger "Piefke" Witz:
mensch sie da mit dem Bart - sie sind ja ein Einjeborener - sachen sie mal - wie heisst der Berch da drüben?
Wöuchanaa?
Ah danke - jetzt bin ikke schlauer...
 
Mein Favorit: "Kann man den Äquator vom Oberdeck aus sehen?" :biggrin:
 
In der Einrichtung, inder ich Zivildienst gemacht habe, arbeitete damals eine ältere Frau, einfach im Wesen, aber sehr liebenswert. Analphabetin, die die Kleidungsstücke nach der Länge der im Kragen eingenähten Namen sortierte.

Eines Tages kam ich in die Küche und sie schaute gedankenverloren aus dem Fenster und murmelte: *Da möcht ich auch ma hin!*

Draussen stand ein Reisebus, mit einer stilisierten Sonne und einem Schriftzug in Grossbuchstaben *EUROPA*.:smile:
 
Hotelrestaurant in einer franz. Touristenhochburg. Bestellung beim Ober:

"Dos Cerveza und watt zum Essen, aber pronto!"
 
Hallo,

nicht nur mit der Sprache kann man ins Fettnäpfchen treten. In Brasilien sollte man nicht das Zeichen für Ok zeigen ( Daumen und Zeigefinger) das bedeutet nicht ok sondern A....loch.

Mein Kollege fanden es nicht so doll, hat sich aber aufgeklärt. Besser Daumen hoch, das bedeutet toll.

Ciao

Marco
 
Hotelrestaurant in einer franz. Touristenhochburg. Bestellung beim Ober: "Dos Cerveza und watt zum Essen, aber pronto!"
Btw:
Gerhard Polt, Insidergeheimtipp für urig bayerischen Humor, hat in einem seiner Sketsche in einem Ristorante in Italien "Narretia del Imperatore" bestellt.
Er meinte Kaiserschmarrn... :biggrin::biggrin::biggrin:
Hobts me ?
Guten Morgen !
Gerd
 
Eine Arbeitskollegin wollte in einer Tapasbar unbedingt ihre Spanischkenntnisse unter Beweis stellen.
Sie hat sich beim Bestellen dermaßen über sich selbst gefreut, dass sie gar nicht bemerkte, dass der Kellner Vietnamese war...:biggrin:
 
Interessant für mehrsprachig Veranlagte, was die Kellner manchmal in ihrer Muttersprache dazu zu sagen haben. :eek:
 
Letztes Jahr eine echte Perle der Realsatire direkt vor unserem Haus: Bei uns am Deich hielt ein Reisebus. Die Türen gingen auf und seeeehr langsam und äusserst gemächlich machte sich eine Gruppe älterer Rentner auf den Weg, wirklich mühsam den Deich zu erklimmen. Bei näherer Betrachtung fiel der Schriftzug des Reiseunternehmens ins Auge: SAUSEWIND :biggrin:
 
Vor einigen Jahren, noch zu Mechanikerzeiten, waren wir unterwegs um ein "gestrandetes" Flugzeug aus Rostock Laage wieder zurückzuholen. Im Cockpit hatte sich aus dem Autopiloten Rauch entwickelt. Wir nahmen also eine neue Unit mit und montierten diese. Bevor wir jedoch einen Bodentest machen wollten, beschlossen wir erstmal die alte Unit zu öffnen um nachzusehen, was den Rauch ausgelöst haben könnte. Dummerweise waren überall Torxschraube, die nicht zur normalen Flugzeugmechaniker-Grundausrüstung gehören. Ich hatte aber zufällig einen passenden Torx am Leatherman dabei.

Da ich mit der Vorflugkontrolle beschäftigt war, habe ich den Krempel einem Kollegen vom Engineering gegeben, damit er die Autopiloteneinheit selber aufmachen kann. Als er die Kiste offen hatte, entdeckte er eine verschmorte Spule. Erleichtert und seltsam euphorisch lief er hinten in die Kabine und verkündete mit stolz geschwellter Brust: "Ei häff it, ei häff it!! Ei faund it bei meiself wis a speschäl Äitkantkie!!":biggrin:
 
Mal aus der anderen Richtung betrachtet: Ich habe für meinen Vater mal die Speisekarte seines Restaurants ins Französische übersetzt. Die Desserts sind auf der deutschen Karte kreativerweise mit "Der süße Abschluss" betitelt. Ich habe das dann übersetzt und die Karte anschließend meiner Französischlehrerin in der Schule zur Korrektur gegeben. Sie hat mich dann darauf hingewiesen, dass "La fin douce" vielleicht eine wörtlich korrekte Übersetzung sein mag, aber kein Franzose jemals ein Gericht bestellen würde, das unter "Der sanfte Tod" steht. Genau das bedeutet "La fin douce" nämlich im übertragenen Sinne. :rolleyes:

Das "Steak du vigneron" (Steak vom Winzer) ist da ja noch fast harmlos. :biggrin:
 
Und bitte auch nicht einfach in Spanien 'ne Cola bestellen... sonst rennt der Kellner entweder weg, oder holt seine(n) Cola gleich mal raus...
 
Zurück
Oben