unglaublich aber wahr

Registriert
26. Juli 2008
Beiträge
73
Danke
0
SAAB
9-3 II
Baujahr
2004
Turbo
Ohne
etwas zur erheiterung in zeiten der krise(n):

die geschichte des "herrn führerschein" der die irische polizei zum narren hielt:

Quelle: orf.at
Phantom mit Wörterbuch "enttarnt"
Die 50 Identitäten des "Herrn Führerschein".

Dutzende Tempoüberschreitungen und zahlreiche Parkvergehen quer über das ganze Land verstreut: Erfolglos hat die irische Polizei nach einem notorischen Verkehrssünder gefahndet.
Zwar hatten die Beamten immer die Daten des Mannes aufgenommen, sämtliche Versuche, danach die Strafen einzufordern, scheiterten aber. Der polnische Einwanderer hatte immer eine andere Adresse angegeben. Nach über 50 Einträgen im Strafregister sah sich ein Polizeibeamter polnische Führerscheine einmal genauer an - und identifizierte das Phantom.

Wörterbuch löst Mysterium
"Prawo Jazdy" hatten seine Kollegen jeweils als Name des Delinquenten vermerkt, schließlich stand das groß im Führerschein des Verkehrssünders. Der Griff zu einem Wörterbuch löste schließlich das Mysterium - und rückte die irische Polizei nicht gerade ins beste Licht: "Prawo Jazdy" heißt auf Polnisch nichts anderes als Führerschein.

"Ziemlich peinlich"
Auf dem 2004 eingeführten polnischen Führerschein im Scheckkartenformat springt rechts oben das fett gedruckte "Prawo Jazdy" sofort ins Auge, der "richtige" Name darunter ist den Beamten offenbar nie so richtig aufgefallen. "Es ist ziemlich peinlich, dass das Polizeisystem einen Prawo Jazdy als Person mit über 50 Identitäten erschaffen hat", meinte der Polizist, der den Fehler entdeckt hat.

Memo an Medien gespielt
Er verfasste umgehend ein Memo, das landesweit seine Kollegen auf die Sprachverwirrung aufmerksam machte. Genau dieses schon im Juni 2007 erstellte Memo war es auch, das den Fall nun öffentlich machte: Fast hätte die Polizei die Blamage unter Verschluss halten könne, diese Woche wurde das Papier aber irischen Zeitungen zugespielt.

Kultfigur der polnischen Einwanderer
"Prawo Jazdy" gilt nun als Kultfigur und Running Gag in der großen Gruppe der polnischen Einwanderer in Irland. Geschätzte 200.000 waren in den vergangenen Jahren im Zuge des Wirtschaftsbooms auf die Insel gekommen. Jetzt, da auch der "keltische Tiger" von der Wirtschaftskrise schwer angeschlagen ist, kehren viele in ihre Heimat zurück. Rund ein Drittel will laut Umfragen nach Polen zurück.

Aus der Affäre gelernt?
Von den Behörden heißt es jetzt, dass man nach der Affäre den Beamten nicht nur die polnischen Führerscheine ein bisschen nähergebracht habe. Im Datennetz der Polizei sei ein ganzer Bereich angelegt worden, der Informationen über das Aussehen ausländischer Dokumente bietet. Und zumindest die "Irish Times" vertraut den Behörden: Auch die notorische Wiederholungstäterin "Frau Bibliotheksausweis" aus Tschechien werde wohl bald auffliegen.




http://www.orf.at/090220-35257/index.html

_________________________________________________________________________________



und dass auf der insel nicht alles so läuft wie es sollte zeigt diese unglaubliche geschichte:

Verkehrsschild mit Abwesenheitsnotiz

Walisische Behörden haben ihre Sprache nicht immer im Griff.
Nach britischem Recht müssen Straßenschilder in Wales zweisprachig sein. Walisisch ist die Muttersprache rund eines Fünftels der drei Millionen Einwohner der Provinz. Vielen anderen kommt die Sprache - wie auch Ausländern - recht exotisch vor. Und immer wieder passieren den Behörden dann bei Schildern recht peinliche Missgeschicke.

Prompte Übersetzung?
Vergangenen November etwa fragten die zuständigen Behörden der Stadt Swansea per E-Mail in der Übersetzungsstelle um die walisische Fassung eines Straßenschilds an. Umgehend kam die Antwort, das Schild wurde hergestellt und montiert.

Abwesenheitsnotiz als Übersetzung
Erst dann fiel aufmerksamen Bürgern ein kleiner Fehler auf: Unter dem Schriftzug in Englisch: "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only" (etwa: "Keine Einfahrt für Schwertransporte, nur Anrainerverkehr") stand in Walisisch "Ich bin im Moment nicht im Büro. Schicken Sie Übersetzungsarbeiten". Die Behörden hatten also die Abwesenheitsnotiz schon für die Übersetzung gehalten.

"Umstürzende Blasenentzündungen"
Ein ähnliches Missgeschick passierte 2006: Radfahrer wurden auf einem Straßenschild in Südwales vor "umstürzenden Blasenentzündungen" gewarnt. Auf dem zweisprachigen Schild an einem vielbefahrenen Kreisverkehr zwischen Penarth und Cardiff wurden Radfahrer aus Sicherheitsgründen zum Absteigen aufgefordert ("Cyclists dismount"). Auf Englisch ist das klar zu lesen - doch offenbar gab ein Beamter bei der Übersetzung des Textes ins Walisische ein falsches Wort in das Übersetzungsprogramm seines Computers ein.

Lehrer als "hölzerne Verse"
Somit wurden aus den Radfahrern (englisch: cyclists) Blasenentzündungen (cystitis). Statt "absteigen" heißt es auf dem Schild "umstürzen". "Offenbar liegt hier ein Fehler vor", sagte ein Sprecher des Rats der Region Vale of Glamorgan.
In Cardiff wurden im selben Jahr Fußgänger von einem Schild auf Englisch aufgefordert, nach rechts zu sehen, um auf den Verkehr zu achten, walisisch Sprechende sollten nach links schauen. Ebenfalls 2006 musste eine Schule in Wrexham das Türschild des Lehrerzimmers abmontieren: Statt Kollegium stand "Hölzerne Verse


http://www.orf.at/090220-35257/index.html


*lol*
 
Ach ja mit einem roten 900-I Turbocabrio mit vollen Ladedruck durch die grünen Weiten der irische Insel und einen Führerschein auf den Name Organspender dabei nee leckere Flasche Whiskeys intus ! Das wäre in diesen traurigen Zeiten zu schön um war zu sein!!!!!!
:sheep:
 
Ach ja mit einem roten 900-I Turbocabrio mit vollen Ladedruck durch die grünen Weiten der irische Insel und einen Führerschein auf den Name Organspender dabei nee leckere Flasche Whiskeys intus ! Das wäre in diesen traurigen Zeiten zu schön um war zu sein!!!!!!
:sheep:

Alle unsere Politiker und die führenden Verwaltungskasperle der EU haben bereits von ihrem Organspende-Ausweis Gebrauch gemacht. Ihre Gehirne wurden von Chappi verarbeitet. Deshalb ist der Hund von meinem Nachbarn so blöde...
 
Alle unsere Politiker und die führenden Verwaltungskasperle der EU haben bereits von ihrem Organspende-Ausweis Gebrauch gemacht. Ihre Gehirne wurden von Chappi verarbeitet. Deshalb ist der Hund von meinem Nachbarn so blöde...

Sicher das es Chappi war dachte spontan eher an Caesar wegen der größe ihrer Gehirne :vollkommenauf:
 
Sicher das es Chappi war dachte spontan eher an Caesar wegen der größe ihrer Gehirne :vollkommenauf:

Im Caesar sind die Gehirne der Automobil-Manager. Erstens sind das weniger - und sie können selbst von einem Hund nur in homöopatischer Dosis überlebt werden...
 
Zurück
Oben