Kulturverlust im Automobilbereich

Hallo Herr RennGrün oder RasendGrün (bzw.Racing Green, wie Sie sich ja selbst nennen) - interessante Ausführungen zum Thema Globalisierung. However - sorry - wie auch immer: wer bestimmt eigentlich, dass wir uns auf die englische Sprache einigen müssen? Sprechen nicht die meisten Menschen chinesisch? Steht uns also demnächst (naja - so in 10-20 Jahren) eine langsame Umwandlung unserer Anglizismen in Sinolozismen bevor? Und was machen wir denn dann - alle chinesisch lernen? Die Idee mit den Piktogrammen ist schon gut. Ansonsten empfinde ich die prima vorgetragene Kritik auf der Hauptversammlung durchaus als Eye-Opener und das VW-Board sollte sich zu diesem Issue wirklich einmal positionieren. The continuous use of the English language in day-to-day communication is getting on my nerves - though, I've been working for an international company for many years. Woraus sich schließen lässt, dass man mit ein bisschen Anstrengung in beiden Sprachen zu Hause sein kann, ohne seine eigene aufgeben zu müssen. N'est-ce pas? oder "Innit" wie der durchschnittliche Prekariatsbrite sagt. Tja - auf welchem Level wollen wir uns einigen? Vielleicht holländisch??? Graag gedaan!

Peter
 
Sprechen nicht die meisten Menschen chinesisch? Steht uns also demnächst (naja - so in 10-20 Jahren) eine langsame Umwandlung unserer Anglizismen in Sinolozismen bevor? Und was machen wir denn dann - alle chinesisch lernen?

Ich hätte gerne einen Neuwagen mit folgenden Sonderausstattungen:

- Wang-Chen Fang
- Chin-Feng Po
- Quiang-Huy

und ganz wichtig:

- Cheng-Xsa-Liang
 
Steht uns also demnächst (naja - so in 10-20 Jahren) eine langsame Umwandlung unserer Anglizismen in Sinolozismen bevor?

Dazu ein sehr lesenswertes Buch: Stefan Blankertz - 2068

Naja, fremdsprachige Einflüsse und Modeströmungen gab es eigentlich schon immer. Kaum hatten die Germanen eine halbwegs gemeinsame Sprache, war Latein modern geworden, dann irgendwann mal Französisch. Ist auch wieder vorbeigegangen. Genauso wie die ins andere Extrem geschlagenen Versuche, die Fremdwörter wieder loszuwerden. Vor 70 Jahren wären wir z.B. mit einem "4-Topf-Zerknalltreibling" herumgefahren. Heute versuche ich z.B. bewußt keine Produkte zu kaufen, deren Werbung mir zu dämlich ist, exzessives Denglisch eingeschlossen. Ich glaube, das wird sich schon wieder regeln, wenn diese Leute merken daß sie sich mehr und mehr lächerlich machen mit so einem Geblubber.
 
...und hier die Übersetzung (oder das, was am Ende geliefert wird):

- Wang-Chen Fang: Hundefangeinrichtung (vorbereitet)
- Chin-Feng Po: Rennsitze, in denen man sich nicht die Ohren mit den Knien zuhalten kann, sondern das Kinn
- Quiang-Huy: künstlicher Turbo-Sound

und ganz wichtig:

- Cheng-Xsa-Liang: Tschängderassabumm in der Langversion, d.h. Subwoofer quer über die Rückbank eingebaut!
 
...und hier die Übersetzung (oder das, was am Ende geliefert wird):

- Wang-Chen Fang: Hundefangeinrichtung (vorbereitet)
- Chin-Feng Po: Rennsitze, in denen man sich nicht die Ohren mit den Knien zuhalten kann, sondern das Kinn
- Quiang-Huy: künstlicher Turbo-Sound

und ganz wichtig:

- Cheng-Xsa-Liang: Tschängderassabumm in der Langversion, d.h. Subwoofer quer über die Rückbank eingebaut!

Also, ehrlich gesagt - *soooooo* genau wollt' ich gar nicht wissen, was mir da geliefert wird - ich dacht' mir nur, wenn's angeboten wird, wird's auch irgendwas sein - also bestell's einfach mal auf Verdacht...
 
Naja, das Wort handy gibts im Englischen schon, nur bedeutet es was völlig anderes...
handy man = handwerklich geschickter Mann
having sth. handy = etwas griffbereit haben
...
 
Yipp. Derart konsequent, daß die Luftraumüberwachung französischer Flughäfen mit AirFrance-Piloten Heimat-Slang salbadert - und das auch auf den offiziellen Frequenzen, aus denen sich *alle* in der Nähe befindlichen Flieger aller NAtionen die Informationen über das aktuelle Geschehen raushorchen müssen.

Du hast dabei aber einen Aspekt vergessen. Nämlich die Reihenfolge der Prioritäten.
Erst kommt der AirFrance-Pilot. Dann kommt Gott. Dann kommt nichts......immernoch Nichts.........*wart*......*mitFingertippel*.....niiiiiiiiiiichts........dann kommt der ganze popelige Rest, mit dem sich der AirFrance-Pilot unglücklicherweise den Planeten teilen muss, solange er nicht fliegt.

Und wenn Du mal einen AirFrance-Piloten treffen solltest: Er wird dir sehr salopp erzählen, dass Gott ihn neulich um Rat gefragt hat.
 
wenn es um *Englisch* und die Folgen geht, kenne ich nur ein gutes Beispiel :biggrin:

http://www.youtube.com/watch?v=CEb_7ulPqhY

attachment.php
 

Anhänge

  • englisch.jpg
    englisch.jpg
    55,7 KB · Aufrufe: 57
Du hast dabei aber einen Aspekt vergessen. Nämlich die Reihenfolge der Prioritäten.
Erst kommt der AirFrance-Pilot. Dann kommt Gott. Dann kommt nichts......immernoch Nichts.........*wart*......*mitFingertippel*.....niiiiiiiiiiichts........dann kommt der ganze popelige Rest, mit dem sich der AirFrance-Pilot unglücklicherweise den Planeten teilen muss, solange er nicht fliegt.

Und wenn Du mal einen AirFrance-Piloten treffen solltest: Er wird dir sehr salopp erzählen, dass Gott ihn neulich um Rat gefragt hat.

Da geisterte doch mal eine lustige animierte Serie über Youtube. Ich finde sie gerade nicht mehr...


PS: ALLE Piloten haben einen an der Waffel. Alle.
 
ich sag nur handy!:rolleyes:

Das ist nur in Deutschland gebräuchlich:rolleyes:

Gruß->

„Ein Herr, der vor ihnen auf dem Trottoir langfuhr, trat plötzlich aufs Pflaster, zog einen Telefonhörer aus der Manteltasche, sprach eine Nummer hinein und rief: ‚Gertrud, hör mal, ich komme heute eine Stunde später zum Mittagessen. Ich will vorher noch ins Laboratorium. Wiedersehen, Schatz!‘ Dann steckte er sein Taschentelefon wieder weg, trat aufs laufende Band, las in einem Buch und fuhr seiner Wege.“
– Erich Kästner

Genau das habe ich damit gemeint.

Naja, das Wort handy gibts im Englischen schon, nur bedeutet es was völlig anderes...
handy man = handwerklich geschickter Mann
having sth. handy = etwas griffbereit haben
...

kurze Ergänzung am Abend:
der Begriff Handy kommt aus dem saarländischen . . . .
er wurde von einem Mann geprägt, der das erste Mal in seinem Leben ein Telefon mit ohne Schnur in der Hand hielt, es eine Weile betrachtete und dann ausrief:

Hänn die kei Schnur ??
 
Meines Wissens hatte sich die Bezeichnung "After Service" für die technische Pflege von gekauften Automobilen bisher auf den ostasiatischen Raum beschränkt gehalten, doch nun lese ich dieses:


http://www.schaeffler-aftermarket.com/content.luk_as.de/de/index.jsp


Im Zusammenhang mit dem zweiten hierbei veröffentlichten Artikel könnte dies auch wiederum für Ausländer beim Erlernen der deutschen Sprache schwierig werden, wenn sie sich gleichzeitig mit regionalem deutschen "Slang" beschäftigen.

Auszug:

" Beim Riementrieb auf Nummer sicher gehen ! "

"Beim Riementrieb auf Nummer sicher gehen – das empfehlen die Spezialisten von Schaeffler Automotive Aftermarket...

Kommentar:
:bootyshake::reddy:
 
Habbisch do gla wusst, däss Händy Sasch un näd Änglisch is - midde Änglisch Wodd hadds nämsch nix ze do....
 
Naja, das Wort handy gibts im Englischen schon, nur bedeutet es was völlig anderes...
handy man = handwerklich geschickter Mann
having sth. handy = etwas griffbereit haben
...

Wo Du Recht hast................

Allerdings trifft "das Handliche" die Sache auch ganz gut.

Gruß->
 
Zurück
Oben