- Registriert
- 14. März 2005
- Beiträge
- 1.491
- Danke
- 203
...Oh jeh!... Abbitte... aber ich bin ja inzwischen fast 'nen Ossi anner Süßwoterfrond...
Das' ja schon fast schlesischer Dialekt....
Folge dem Video um zu sehen, wie unsere Website als Web-App auf dem Startbildschirm installiert werden kann.
Anmerkung: Diese Funktion ist in einigen Browsern möglicherweise nicht verfügbar.
...Oh jeh!... Abbitte... aber ich bin ja inzwischen fast 'nen Ossi anner Süßwoterfrond...
"Un wat der alles für Sproochen konnde."
"Un, haddes was genutzt?"
Der isch ja uralt:
Dreibt a franzeesischer Schdudent im Neggar bei Diebenge und schreid "au secours ! au secours !! " Beigt sich dr Goog iber d' Brick on brillt z'rick: "Häddsch schwemme g'lernt ond net franzeesisch !"
Das können wir schon lange:
Treibt ein französischer Student im Neckar bei Tübingen und schreit "Zu Hilfe ! zu Hilfe !!" Beugt sich der Tübiger Weingärtner über die Brücke und brüllt zurück: "Hättest besser schwimmen gelernt und nicht französisch !"
Der isch ja uralt:
Dreibt a franzeesischer Schdudent im Neggar bei Diebenge und schreid "au secours ! au secours !! " Beigt sich dr Goog iber d' Brick on brillt z'rick: "Häddsch schwemme g'lernt ond net franzeesisch !"
Das können wir schon lange:
Treibt ein französischer Student im Neckar bei Tübingen und schreit "Zu Hilfe ! zu Hilfe !!" Beugt sich der Tübiger Weingärtner über die Brücke und brüllt zurück: "Hättest besser schwimmen gelernt und nicht französisch !"
Ein Hamburger, ein Schweizer und ein Schwabe sitzen im Zugabteil. Der Schweizer fragt den Hamburger:
"Sands z´Züri gsi?"
Der schaut nur verständnislos. Darauf der Schweizer nochmal:
"Sands z`Züri gsi?"
Der Schwabe will helfen und schaltet sich ein:
"Er moint gwä."
Die Übersetzungen sind m.E. übrigens entbehrlich.
kann das mal bitte jemand übersetzen?
beides ...
... een Sachse, der des ganze ooch noch uff sächgsch sachen dudum wieder on Topic zu werden - in meiner Gegend hätt sich die ursprüngliche Ansprache folgendermaßen dargestellt:
Hean's se - se mochn do a eutzal wos foisch - beim viare miassns de klebln zua mochn un beim zruck wida a wengal auf - sunst wiad des nixxi mim trening.
Einer meiner liebsten Witze.
Übersetzung der wichtigsten Passagen:
Sind Sie in Zürich geseien?
Er meint gewesen.
Wir verwenden essentielle Cookies, damit diese Website funktioniert, und optionale Cookies, um den Komfort bei der Nutzung zu verbessern.
Siehe weitere Informationen und konfiguriere deine Einstellungen