Englisch-Sprach-Profis unter uns?

Jetzt hat der Ziehmy die Qual der Wahl...............:biggrin:
 
Warum nicht einfach nur "the better drive"? ^^
 
Tja.... genau das ist die Frage:

to drive oder of driving?!?!?!
Gibts einen Unterschied in der Bedeutung?
Ist eines gar falsches Englisch?
 
Wie oben schon bemerkt wurde, "The better drive", ist auch gut und fast besser für Slogans. Kurz und auf den Punkt

Sprich Wort wörtlich würde es dann in deutsch "das bessere fahren" lauten.

Zu Kollegen eins über mir, ich probiere mal grob zu übersetzen. To Drive = zu fahren, of driving = vom fahren. Wie gesagt sehr grob übersetzt. Hoffe es macht trotzdem Sinn
 
Direkt auf das Fahrzeug bezogen würde ich sagen: "It's a better drive."
 
Will mal eine Analogie bemühen:

"way of life" bedeutet Lebensart, üblicherweise verwendet für eine positiven Beschreibung des Lebens eines Individuums oder einer Gesellschaft.
Analog würde ich sagen, dass in Deinem Sinne (glaube ich) "way of driving" richtig wäre.
 
weiter abgewandelt:

the art of driving




to be continued . . . . . . . .
 
Nun ja, "the better drive" kann sich auf alles beziehen, also das Fahren aber auch das Fahrzeug und die Fahrt. Eben alles ^^.

In diesem Zusammenhang hört sich "better driving" schon eher nach Fahrschule an ;)

Top-aktuell von saab-wisher gecopypasted: "way of drive". Hmm.


Wie wär's mal mit ein paar weiteren Infos. Damit würden wir Hobbytexter vielleicht noch ein paar Ideen kriegen. Oder geht's hier gar nicht um die Erleuchtung durch Saabfahren sondern nur um eine Fahrschul-Werbung? :biggrin:
 
Die Steigerung der Plattheit wäre dann: "Fahren...und mehr"
Sehr creativ, nur noch zu toppen durch ein doppeltes X Firmennamen (ProXXon; L-BoXX; ...)

Grüße, Philipp
(Metzgerei Fritsche: Fleisch und mehr; Inkasso und mehr; Bad und mehr; Birco: Rinnen und mehr (...to be continued))
 
Oh, hier wir ein anderer Saab Slogan geübt :

"move your mind" :smile:

...ich kann aber nicht helfen, noch nicht mal mit russisch:eek:
 
to drive oder of driving?!?!?!
Gibts einen Unterschied in der Bedeutung?
Ist eines gar falsches Englisch?
Nein, nur falsches Deutsch.... weil wir keine Verlaufsform haben, wobei "of driving" widerum garkeine Verlaufsform ist:

Das Problem ist, dass Deine Frage nicht eindeutig ist, da der Satz auf Deutsch schon nicht eindeutig ist.
 
Der Satz soll auf Deutsch auch nicht eindeutig sein! Es soll halt nur darum gehen, eine besondere Marke/ein besonderes Modell eines Kfz-Herstellers positiv aus der Menge hervor zu heben.

Es soll dem Sinn nach bedeuten, "die besser Art zu fahren" - besser im Sinne von individueller, sparsamer, schneller, komfortabler, sicherer - wie auch immer - halt abhängig davon, wie der potentielle Leser des Spruchs das "besser" für sich selber definiert!
Auf diese Weise sollen unterschiedliche Gruppen angesprochen werden, die jeweils für sich andere Prioritäten setzen, was "besser" für sie bedeutet!

Gleichzeitig soll der Slogan möglichst kurz und prägnant sein!

"The best ..." wäre dabei wieder zu platt, zu selbst überschätzend, zu eingebildet. Es ist dabei auch wichtig, auf dem Boden zu bleiben und seriös zu wirken!

So gesehen finde ich "The better way to drive!" immer noch perfekt! (Wenn es denn so richtig ist in der Aussage?!?!?!)
 
Nein, nur falsches Deutsch....

Nein, auch falsches Englisch. An die Stelle gehoert schlichtweg kein Gerundium. Mit "The better way to drive!" ist man hingegen grammatisch auf der sicheren Seite, auch wenn ich den Spruch ziemlich nichtssagend finde.

Wenn's um einen Fahrschul-Slogan gegangen waere, haette "The way to better driving." noch ganz gut gefunden
 
Zurück
Oben