Zum Inhalt springen

Empfohlene Antworten

  • Antworten 60
  • Ansichten 3,4k
  • Erstellt
  • Letzte Antwort

Top-Poster in diesem Thema

Du hast dies richtig korrigiert:

 

Der Ferrari-Fahrer: il ferrarista

Die Ferrari-Fahrerin: la ferrarista

Die Ferrari-Fahrer (nur männl. oder männl./weibl.): i ferraristi

Die Ferrari-Fahrerinnen: le ferrariste

 

Was viele von bambina/bambino/bambini falsch ableiten, es gibt keinen

Ferraristo oder Lancisto. Und Plural Lancistos oder Ferraristis auch nicht.

 

Unsere Clubzeitschrift hieß in der Zeit vor dem Internet "il lancista lanciato",

zu deutsch: der Lancia-Fahrer in voller Fahrt.

 

Ist zwar OT, aber wenn man schon in fremden Sprachen spricht, sollte das

auch richtig sein.

Bearbeitet von LCV

Auch Musiker enden fast immer auf a:

 

il sassofonista, la sassofonista.

Plural wie oben erwähnt.

 

Und was du zur Fremdsprache sagst, sollte erst recht für die Muttersprache gelten.

Stichwort Deppen-Apostroph :biggrin:

Bearbeitet von MartinSaab

  • Autor
Stichwort Deppen-Apostroph :biggrin:

Hä ?

Bin g'rad wieder aufgewacht nach einem wohlverdienten Pfingstmittags-Schläfchen und noch nicht so richtig verständig, scheint aber "luschtig" (um es mit unserem BT-Präses zu sagen) zu sein ...

  • Autor
Du hast dies richtig korrigiert:

 

Der Ferrari-Fahrer: il ferrarista

Die Ferrari-Fahrerin: la ferrarista

Die Ferrari-Fahrer (nur männl. oder männl./weibl.): i ferraristi

Die Ferrari-Fahrerinnen: le ferrariste

 

Was viele von bambina/bambino/bambini falsch ableiten, es gibt keinen

Ferraristo oder Lancisto. Und Plural Lancistos oder Ferraristis auch nicht.

 

Unsere Clubzeitschrift hieß in der Zeit vor dem Internet0" il lancista lanciato",

zu deutsch: der Lancia-Fahrer in voller Fahrt.

 

Grazie mille !

 

Anche a me piace LANCIA.

 

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1954-05-02_Mille_Miglia_winner_Lancia_D24_Ascari.jpg

Auch Musiker enden fast immer auf a:

 

il sassofonista, la sassofonista.

Plural wie oben erwähnt.

 

Und was du zur Fremdsprache sagst, sollte erst recht für die Muttersprache gelten.

Stichwort Deppen-Apostroph :biggrin:

 

Wer wie ich einen fast größeren Teil der Korrespondenz in englischer Sprache

erledigt, dem kann auch ein Apostroph durchrutschen, weil eben in anderen Sprachen

es so richtig ist.

 

Schlimm auch das Vertauschen von u und i nach z.B. G ---> Giuseppe, Giulietta,

wobei dann streng genommen Guiseppe Giseppe ausgesprochen würde statt

Dschuseppe. Oder Gh: Fast alle Deutschen sagen Karmann Dschia, aber Spaghetti

sprechen sie richtig aus. Es gibt auch noch Leute, die Lambordschini sagen. Da

kringeln sich mir die Fußnägel auf. Oder Radidschio usw.

  • Autor

es gibt auch noch Leute, die Lambordschini sagen.

 

Deswegen interessiere ich mich auch noch für diese Marke hier, da kann man bei der Aussprache fast nichts falsch machen ...

Wer wie ich einen fast größeren Teil der Korrespondenz in englischer Sprache

erledigt, dem kann auch ein Apostroph durchrutschen, weil eben in anderen Sprachen

es so richtig ist.

 

Schlimm auch das Vertauschen von u und i nach z.B. G ---> Giuseppe, Giulietta,

wobei dann streng genommen Guiseppe Giseppe ausgesprochen würde statt

Dschuseppe. Oder Gh: Fast alle Deutschen sagen Karmann Dschia, aber Spaghetti

sprechen sie richtig aus. Es gibt auch noch Leute, die Lambordschini sagen. Da

kringeln sich mir die Fußnägel auf. Oder Radidschio usw.

Na ja ... jedem Deutschen gönne ich seine Fehler in Bezug auf fremde Sprachen, so wie dem Ausländer bei uns auch.

 

Alles andere wäre in meinen Augen engstirnig und manchmal sogar diskriminierend. Wenn mich jemand im Ausland "schlecht" behandelt, weil er mich nicht verstanden hat, dann verstehe ich das. Wenn mich aber jemand schlecht behandelt, weil ich seine Sprache nicht korrekt (aus)spreche dann verstehe und akzeptiere ich das nicht mehr. Letzteres ist mir ausgerechnet in Italien schon passiert (ist schon ein paar Jahre her).

 

Und zum Thema Deppenapostroph: Es gibt viele Arten von "Deppen". Der Eine ist halt sprachlich besser, der Andere in Naturwissenschaften und der Nächste in Mathematik, und dann gibt es noch welche, die können gut mauern, schrauben, kochen, bügeln, erzählen, und welche die sind gute Mediziner, gute Verkäufer, gute Politiker (ja die gibt es auch) ....

 

Gott sei Dank sind wir alle ein wenig verschieden.

 

Zum Thema zurück:

 

Es gibt auch gute und schlechte Autofahrer. Für mich gehören zu den schlechten, wenn sie stur nach Regel handeln und nicht Vorsicht walten lassen, insbesondere in offensichtlich nicht gerade übersichtlichen Stellen.

Ich gönne auch jedem seine Fehler - zumindest im privaten Bereich. Aber die o.g. Beispiele

sind oft im TV zu finden, vor allem ärgerlich, dass die einen Bildungsauftrag für sich in Anspruch

nehmen, aber derart sorglos damit umgehen. Besonders lustig wird es, wenn Kommentatoren

französische Namen aussprechen. Da gibt es einen Sender, dessen Zentrale in Paris sitzt.

Die könnten ihren Leuten ja mal einen Crashkurs verordnen.

Wer wie ich einen fast größeren Teil der Korrespondenz in englischer Sprache

erledigt, dem kann auch ein Apostroph durchrutschen, weil eben in anderen Sprachen

es so richtig ist.

 

Schlimm auch das Vertauschen von u und i nach z.B. G ---> Giuseppe, Giulietta,

wobei dann streng genommen Guiseppe Giseppe ausgesprochen würde statt

Dschuseppe. Oder Gh: Fast alle Deutschen sagen Karmann Dschia, aber Spaghetti

sprechen sie richtig aus. Es gibt auch noch Leute, die Lambordschini sagen. Da

kringeln sich mir die Fußnägel auf. Oder Radidschio usw.

1. Vom "sprach-korrekten" Vater darauf eingeschworen, Lamborghini und Karmann Ghia richtig auszusprechen ("es heißt ja auch nicht Spadschetti..."), war es als Kind trotzdem schwer, im Schwabenland korrekt zu bleiben, wenn jeder Lambordschini und Dschia sagt...

 

2. Ich kenne einen Lambo - Fahrer der natürlich seine Automarke richtig ausspricht, aber er sagt trotzdem nicht "Superleddschera", wie es korrekt wäre, sondern Superleggera

("deutsch" ausgesprochen)

 

3. Beim privaten Italienisch - Kurs haben wir glaube ich die erste Doppelstunde komplett mit den Regeln rund um gi, ghi, giu, (dito mit c und so weiter) verbracht...

Bearbeitet von MartinSaab

Nochmal eine OT-Zwischengrätsche :rolleyes::

 

Wie man Lamborghini korrekt ausspricht, haben wir geklärt.

 

Doch wie spricht man folgendes Modell des Herstellers korrekt aus?

 

https://www.google.com/search?q=Lamborghini+Countach&client=firefox-b-d&tbm=isch&source=iu&ictx=1&fir=EiRC0jDSlZ30uM%252CyquDRMQkkSUd7M%252C_&vet=1&usg=AI4_-kQvbEEQuuZ5S0Lv0nl59bmc9QrSDg&sa=X&ved=2ahUKEwib_ciM6OHwAhXkhv0HHVLDDTkQ9QF6BAgJEAE&biw=1360&bih=598#imgrc=EiRC0jDSlZ30uM

 

Nachschauen/- oder suchen gilt nicht...:tongue:

Nochmal eine OT-Zwischengrätsche :rolleyes::

 

Wie man Lamborghini korrekt ausspricht, haben wir geklärt.

 

Doch wie spricht man folgendes Modell des Herstellers korrekt aus?

 

https://www.google.com/search?q=Lamborghini Countach&client=firefox-b-d&tbm=isch&source=iu&ictx=1&fir=EiRC0jDSlZ30uM%2CyquDRMQkkSUd7M%2C_&vet=1&usg=AI4_-kQvbEEQuuZ5S0Lv0nl59bmc9QrSDg&sa=X&ved=2ahUKEwib_ciM6OHwAhXkhv0HHVLDDTkQ9QF6BAgJEAE&biw=1360&bih=598#imgrc=EiRC0jDSlZ30uM

 

Nachschauen/- oder suchen gilt nicht...:tongue:

 

Da muss ich nicht nachschauen. Kunntatsch. Das hat nämlich nichts mit engl. count zu tun, sondern ist

ein piemontesischer Ausdruck mit der Bedeutung von Wow.

 

Ich hatte übrigens eine private Werksführung in Sant'Agata Bolognese bekommen. War einfach vor das

Werkstor gefahren und hatte mit dem Pförtner diskutiert. Glück muss man haben. Gerade in diesem

Moment kam der Noch-Chef Ferruccio Lamborghini ans Tor und ließ eine deutschsprachige Mitarbeiterin

kommen, die mir alles zeigte. Die Miura-Produktion war gerade ausgelaufen und man bereitete alles für

den Countach vor. Sehr interessant. Ich durfte auch den allerersten Prototypen fotografieren.

  • Autor

So, jetzt hab' ich nachgeguckt, im www. Schon wieder zotig, der Herr Zauberkünstler, am frühen Morgen, das war ja klar, ...

 

Kannst ja mal nachschauen, warum der Buick LaCrosse

eine Zeit lang nach der Markteinführung in Kanada sicherheitshalber erst einmal Allure hieß... :biggrin:... :ciao:

Kungtatsch. Italienisch ist eine Frage des Sprachgefühls, aber hier ist es nicht die reine Lehre...

Bearbeitet von Marbo

Nach Posern und Rasern:

 

Behörden ermitteln jetzt auch in Klugscheisserszene

 

:biggrin:

Ich rede deutsch :tongue: :biggrin::biggrin::biggrin:
Nach Posern und Rasern:

 

Behörden ermitteln jetzt auch in Klugscheisserszene

 

:biggrin:

 

:rofl:

Es gibt viel zu tun!

Wer wie ich einen fast größeren Teil der Korrespondenz in englischer Sprache

erledigt, dem kann auch ein Apostroph durchrutschen, weil eben in anderen Sprachen

es so richtig ist.

 

Schlimm auch das Vertauschen von u und i nach z.B. G ---> Giuseppe, Giulietta,

wobei dann streng genommen Guiseppe Giseppe ausgesprochen würde statt

Dschuseppe. Oder Gh: Fast alle Deutschen sagen Karmann Dschia, aber Spaghetti

sprechen sie richtig aus. Es gibt auch noch Leute, die Lambordschini sagen. Da

kringeln sich mir die Fußnägel auf. Oder Radidschio usw.

Beim Giuseppe wage ich zu widersprechen...

Dschuseppe wäre m. M. nach korrekt.

Das Wort giù wird dschu ausgesprochen, der Accent dient dazu, die Betonung aufs Wort-Ende hervorzuheben.

Città wird wegen des Accents auf dem Ende betont statt auf Tschi... Also TschitTA

(100 Klugscheißer - Punkte, danke)

  • Autor
... der Accent dient dazu, die Betonung aufs Wort-Ende hervorzuheben.

Also, meines Wissens dient der Accent dazu, von A nach B zu kommen und ich kenne den auch nur von Hyundai...

 

Der Plural von Accent grave schreibt sich übrigens interessanterweise auf deutsch "Accents graves",

man kann aber auch Gravisakzente sagen...

 

Den GRAVIS kann man übrigens auch als "Doppelten" haben...

 

(K.-M. "off")

Bearbeitet von friend of nine

Schlimme Diskussion aus dem Lande, wo man Michelin und Colgate auf germanisch prononziert...
Wie suagt des dann der gebildete Austrianer ?

 

Zahnpasta heast ! :biggrin:

Beim Giuseppe wage ich zu widersprechen...

Dschuseppe wäre m. M. nach korrekt.

Das Wort giù wird dschu ausgesprochen, der Accent dient dazu, die Betonung aufs Wort-Ende hervorzuheben.

Città wird wegen des Accents auf dem Ende betont statt auf Tschi... Also TschitTA

(100 Klugscheißer - Punkte, danke)

 

Klar ist Dschuseppe richtig. Aber wenn bei Sportlern statt Giuseppe Guiseppe geschrieben wird, müsste man es Giseppe aussprechen.

Lies meinen Satz noch mal genau durch.

 

Also Ga, Go, Gu wird als G gesprochen

Ge und Gi als Dsche.

 

Soll es als Dsche gesprochen werden, obwohl a, o, u folgen, muss ein i dazwischen.

Soll es als G gesprochen werden, obwohl e oder i folgen, muss ein u dazwischen.

 

Das gilt auch für das C, wobei es bei der Aussprache subtile Unterschiede in der "Härte" gibt.

Das kann man aber eher vernachlässigen, da es auch in den italienischen Dialekten nicht

genau gleich ausgesprochen wird.

 

Ähnliche Regeln gibt es im Französischen.

 

Lancia wird auch nicht wie hierzulande üblich als Landschia gesprochen, sondern Landscha.

Das tue ich aber auch nicht, weil ich mich am Telefon mit Lancia-Club melde, aber schon x-mal

die Rückfrage kam: Wie, Landschaftsclub?

An der Unterhaltung teilnehmen

Du kannst jetzt posten und dich später registrieren. Wenn du ein Konto hast, melde dich jetzt an, um mit deinem Konto zu posten.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

Wichtige Informationen

Wir haben Cookies auf deinem Gerät gespeichert, um diese Website zu verbessern. Du kannst deine Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass du mit der Verwendung von Cookies einverstanden bist.