Zum Inhalt springen

Empfohlene Antworten

  • Autor

[mention=1805]9000CD[/mention]

 

Genau!

 

Und man sollte sich auch nicht preislich betuppen lassen, deswegen sage ich auch Betupperware und nicht etwa "Tapperwehr".

Obwohl, würde eigentlich schon wieder einen Sinn ergeben, man darf denen von da wirklich nicht in die Falle tappen...

  • Antworten 60
  • Ansichten 3,4k
  • Erstellt
  • Letzte Antwort

Top-Poster in diesem Thema

Wie suagt des dann der gebildete Austrianer ?

Cohlgeiht - und nicht colgate - wird auch in der AT Werbung so ausgesprochen - bin immer wieder irritiert, wenn mal ein Fernsehsender mir die Bundesdeutsche Werbung präsentiert...

Cohlgeiht - und nicht colgate - wird auch in der AT Werbung so ausgesprochen - bin immer wieder irritiert, wenn mal ein Fernsehsender mir die Bundesdeutsche Werbung präsentiert...

Ich sage nur Citroën.

Das Trema ist in D selten Thema.

 

Kein Victor Hugo Zitat...

  • Autor
Cohlgeiht

"Kohl-Gate"?

 

Das war doch 1999, als er die Namen der Spender nicht sagen wollte.

 

Es hatten allerdings vorher schon Leute prophezeit, dass Kohl geht...

Bearbeitet von friend of nine

Schlimme Diskussion aus dem Lande, wo man Michelin und Colgate auf germanisch prononziert...

"Michel ihn!" ist korrekt, das ist teutonischer Imperativ...

Also Ga, Go, Gu wird als G gesprochen

Ge und Gi als Dsche.

 

Soll es als Dsche gesprochen werden, obwohl a, o, u folgen, muss ein i dazwischen.

Soll es als G gesprochen werden, obwohl e oder i folgen, muss ein u dazwischen.

Oder eben ein h wie bei Ghia & Lamborghini...

 

Bei gui... würde ich behaupten, dass das U nicht völlig unhörbar ist, sondern nur sehr kurz.

(Ungefähr so kurz wie das U im deutschen Wort Quitte)

 

Bei Guidare (fahren) kann man das U z. B. erahnen, es heißt nicht gidare, sondern eher g(u)idare. Bei Leo.org kann man es sich anhören.

 

Der falsch geschriebene Guiseppe wäre dann G(u)iseppe. :biggrin::ciao:

Bearbeitet von MartinSaab

  • Autor

Bei gui... würde ich behaupten, dass das U nicht völlig unhörbar ist, sondern nur sehr kurz.

 

Bei Guidare (fahren) kann man das U z. B. erahnen, es heißt nicht gidare, sondern eher g(u)idare. Bei Leo.org kann man es sich anhören.

 

Der falsch geschriebene Guiseppe wäre dann G(u)iseppe. :biggrin::ciao:

 

Man kann sich die richtige Schreibweise eigentlich ganz einfach merken, wenn man sich vergegenwärtigt, dass der guturale Vokal zuletzt gesetzt ist. Denn was heißt der ital. Seppel auf deutsch? Nun ja, "Io-seph" eben.

Und wir würden ja auch nicht "Oiseph" schreiben.

 

Und ich schreibe mir jetzt auch 100 KS-Punkte gut... :hello:

Man kann toten Sprachen starre Regeln geben. Daher kommt das ganze Richtig und Falsch auch. Hochdeutsch ist eine Kunstform, die sich der Lebendigkeit und damit Diversität und Veränderung der Sprache entzieht. Italo- oder Franzien-Sprachmathematiker gibts hierzuland zu Hauf. Weniger Spagnolesen. Wäre ich ein Kandidat dafür. Bazzelona. Soll ich mich darüber aufregen? Leserbriefe schreuben? Wozu? Sagen Franzosen etwa Frankfurt? Angelsachsen München? Ein jiddisch sprechender Lehrer nannt mich immer Mattjas. Nu. so sprechen wir das. War ok. Und schön. Hatte was direkt persönliches ohne Umweg über irgendein Pronauziäschn-Dogma. Warum sprechen Piloten dieses beschissene Englisch? Weil Ze Sherman Inglish einfach besser verständlich ist als True Texian Speech.

Macht Euch locker und seht ein, dass Sprache weder Besitz noch in Stein gemeisselt ist. Sie verändert sich stetig von innen und von aussen. Es sei denn zu dem Zeitpunkt Eures Todes und dem Ende Eurer eigenen sprachlichen Entwicklung.

Grabstein in Frankfurt: Gugg net so blöd un mach disch weider.

 

PS: Lauscht doch mal der Aussprache von Josef quer durch deutsche Provinienzen. Und dann diskutiert noch mal Schuseppe in allen mediterranen Dialekten und schreibt dann Leserbriefe ans ZDF :biggrin::ciao:

Bearbeitet von klawitter

Man kann toten Sprachen starre Regeln geben. Daher kommt das ganze Richtig und Falsch auch. Hochdeutsch ist eine Kunstform, die sich der Lebendigkeit und damit Diversität und Veränderung der Sprache entzieht. Italo- oder Franzien-Sprachmathematiker gibts hierzuland zu Hauf. Weniger Spagnolesen. Wäre ich ein Kandidat dafür. Bazzelona. Soll ich mich darüber aufregen? Leserbriefe schreuben? Wozu? Sagen Franzosen etwa Frankfurt? Angelsachsen München? Ein jiddisch sprechender Lehrer nannt mich immer Mattjas. Nu. so sprechen wir das. War ok. Und schön. Hatte was direkt persönliches ohne Umweg über irgendein Pronauziäschn-Dogma. Warum sprechen Piloten dieses beschissene Englisch? Weil Ze Sherman Inglish einfach besser verständlich ist als True Texian Speech.

Macht Euch locker und seht ein, dass Sprache weder Besitz noch in Stein gemeisselt ist. Sie verändert sich stetig von innen und von aussen. Es sei denn zu dem Zeitpunkt Eures Todes und dem Ende Eurer eigenen sprachlichen Entwicklung.

Grabstein in Frankfurt: Gugg net so blöd un mach disch weider.

 

PS: Lauscht doch mal der Aussprache von Josef quer durch deutsche Provinienzen. Und dann diskutiert noch mal Schuseppe in allen mediterranen Dialekten und schreibt dann Leserbriefe ans ZDF :biggrin::ciao:

Ja. Ja, ist bestimmt was dran. Es gibt allerdings bestimmt Momente, in denen eine korrekte Aussprache fremdsprachiger Wörter mehr als hilfreich ist. Wenn man z.B. Respekt bekunden möchte oder Kompetenz vermitteln muss. Nur ein Schwwoortzenägger kann es sich erlauben, Aktschnfilm zu sagen.

Ich persönlich finde was Fremdsprachen betrifft die False Friends ebenso interessant wie die korrekte Aussprache. Das Missverständnis- oder gar fettnäpfchenpotential ist hier ggf. sogar höher

  • Autor

Bei gui... würde ich behaupten, dass das U nicht völlig unhörbar ist, sondern nur sehr kurz.

(Ungefähr so kurz wie das U im deutschen Wort Quitte)

Bei Leo.org kann man es sich anhören.

 

LEO ist spitze !

Im Internet-Auftritt.

 

Öm et op kölsch ze sage:

Do kütt Langenschitt nit mit.

Un dä PO.. och nit.

Es ist aber wohl noch ein Unterschied, ob ein ganz normaler Bürger (ach so, auch Bürgerin :biggrin: )

etwas falsch ausspricht oder ob offizielle Fernsehkommentatoren dies tun. Wie soll das Volk

es wissen, wenn es ständig abenteuerliche Interpretationen vorgesetzt bekommt.

Bei der Schreibweise gibt es keine Entschuldigung. Ein hiesiger Hans wäre auch irritiert, wenn

man ihn zum Hnas machen würde.

 

Während die meisten Kommentatoren ja noch mit englischen Begriffen klarkommen, wobei

es zwischen UK, Kanada, USA, Australien und Südafrika auch Unterschiede gibt, werden

von Latein abstammende Sprachen oft gnadenlos verhunzt.

 

Ein ganz besonderer Künstler ist Sigi Heinrich, Eurosport, der sich seine eigenen Aussprachen

angeeignet hat. Oftmals muss man erst mal nachdenken, wen der meint. Usain Bolt z.B. Ich kann

seine Aussprache nicht schriftlich wiedergeben.

 

Mit französischen Namen wird es noch schlimmer. Beim Biathlon sind ja viele Franzosen dabei.

Émilien Jacquelin spricht er Schaggilong aus und lässt zum Glück den Vornamen weg. Er bleibt

auch dabei, wenn ein Co-Kommentator den Namen korrekt ausspricht. Der inzwischen pensionierte

Dirk Thiele erging sich in ständigen Vorträgen über die richtige Aussprache polnischer Namen, was

nun bei einer "Nicht-Weltsprache" nicht ganz so wichtig sein mag. Aber ok, nur hätte er eben seine

Bemühungen auch auf andere Sprachen ausweiten sollen. Da Eurosport ja unter französischer

Leitung steht, wundert man sich schon.

  • Autor
Ich persönlich finde was Fremdsprachen betrifft die False Friends ebenso interessant wie die korrekte Aussprache. Das Missverständnis- oder gar fettnäpfchenpotential ist hier ggf. sogar höher

Eines vorweg: Ich weiß, was linguistisch mit FF gemeint ist.

Eine neue Frage aber wäre:

Was ist mit der korrekten Aussprache u. dem Näpfchenpotenzial bei "Good Friends", zumindest teilweise und zwar politisch gesehen ? Bzw. deren Medienvertretern ?

 

Der eine Kelch ist nun letztes Jahr an ihnen vorüber gegangen, aber was ist, wenn der nächste kommt?

 

Zur Erinnerung:

https://www.spiegel.de/politik/deutschland/annegret-kramp-karrenbauer-so-wird-sie-im-ausland-genannt-a-1242974.html

 

Über die chinesische Variante habe ich mir noch gar keine Gedanken gemacht, ist mir noch zu schwer, aber das hier habe ich schon einmal für die Phonetik-Berater bei ausländischen Radio- u. Fernsehsendern, die wissen, was sie ihren Sprechern zumuten können, zusammengestellt:

 

Paris : Annalène Bére-Boque

London: Anna-Layna Bearbock

Rom: Anna Beraboca

 

- To be continued by whomsoever-

 

( und, natürlich ausdrücklich mit dem Satire-Siegel versehen :

London, Repräsentanz Strand Mallorca: Ann Beerbock

Landeshauptstadt. Bayern, im Sept., "Wiesn"-Zelt:

Anna Bockbier)

Bearbeitet von friend of nine

Ich würde Anna-laine Bèreboc vorschlagen, aber nicht als Kanzlerin :biggrin:

 

Übersetzung für die heutige Gassensprache: Anna Wolle (?) - Nee, wolle mer net.

 

Mit bère gibt es meines Wissens nichts en français.

 

Aber das schöne (nicht französisch klingende) Wort: la bérézina, was ja wiederum passen würde,

je nach Wahlausgang.

Ist das Vehikel noch so klein, eine Botschaft muss trotzdem sein. Nehmt das: Aussprache von Pfremdwörtern! Ahng-gahrt!

 

Edit: Mein Französich verbessert (Rot markiert)

  • Autor
Ich würde Anna-laine Bèreboc vorschlagen

 

Mit bère gibt es meines Wissens nichts en français.

 

Es wird bei den weinliebenden Nachbarn sowieso auf ein degoutiertes "Bière-Boc" hinauslaufen ... :biggrin:

 

Für Prag hätte ich noch einen Vorschlag (wieder mit Satire-Siegel gekennzeichnet):

 

Anna Bok-Becherovka

........Mit bère gibt es meines Wissens nichts en français...........

 

Edit:

Da war ich zu langsam.

Mit bère gibt es meines Wissens nichts en français.

Doch, eine Ethnie sogar.

la berbère - die Berberin...

  • Autor
Doch, eine Ethnie sogar.

la berbère - die Berberin...

Da schließt sich der semantische Kreis.

Die Berber laufen und die Bären auch. Selbst wenn sie manchmal bockig sind ..

 

Es wird eine spannende Zeit. Und die dauert gar nicht mehr lang (Sommerpause inbegriffen) ...

Wie sagte schon der geflissentliche Franzose: Lavour is laa - fühs au
Ich würde Anna-laine Bèreboc vorschlagen, aber nicht als Kanzlerin :biggrin:

Oder TLFSDB - oder was heißt ACAB auf Französisch?

- oder was heißt ACAB auf Französisch?

" Mort aux vaches " ist der historische Schlachtruf. Hat nichts mit Kühen zu tun..

An der Unterhaltung teilnehmen

Du kannst jetzt posten und dich später registrieren. Wenn du ein Konto hast, melde dich jetzt an, um mit deinem Konto zu posten.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

Wichtige Informationen

Wir haben Cookies auf deinem Gerät gespeichert, um diese Website zu verbessern. Du kannst deine Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass du mit der Verwendung von Cookies einverstanden bist.