Veröffentlicht 31. Juli 200817 j Wer kann mir den folgenden Satz vom englischen ins italienische übersetzen? "It was like the whole city had changed overnight" Wichtig ist mir, dass der Satz sinngemäss übersetzt ist, also nicht wortwörtlich... 1000-Dank im Voraus!
1. August 200817 j Hi.... meine rassige italienische Kollegin würde das so übersetzen: Fu come se l'intera citta' fosse cambiata durante la notte Wie gesagt...ist eine gebürtige Italienerin die muss es wissen... Gruß Sven
1. August 200817 j Sie will jetzt aber wissen, wofür die Übersetzung ist.... Was soll ich ihr sagen ? *g
1. August 200817 j Autor Grazie mille! Der Satz stammt aus einem Science Fiction Film aus den 70er-Jahren (Invasion of the Body Snatchers). Ich verwende diesen Satz als Titel für eine Fotografie, welche nun dann in einer Gruppen-Ausstellung in Italien gezeigt wird. Da erfahrungsgemäss in Italien wenige englisch sprechen, möchte ich den Titel zusätzlich zum originalen noch übersetzt im Werkverzeichnis haben.
1. August 200817 j O.k....hat sie "gefressen".... Aber sie will trotzdem nicht mit mir ausgehen.... Liegt evtl. an Deiner altbackenen Kofferraumklappe ... Fahre doch mal mit dem Coupe zur Arbeit, dann klappt`s evtl. auch mit der rassigen Italienerin ...
1. August 200817 j Liegt evtl. an Deiner altbackenen Kofferraumklappe ... ..oder am Kinderwagen darunter?
1. August 200817 j *gg Ja ja .... ich weiß.... Nun hab ich extra nen langen dicken unterm Auto.... Frei nach dem Motto "Wie der Auspuff eines Mannes so auch sein Johannes..." Bringt trotzdem nüscht......
1. August 200817 j Diese Auspuffmutanten sind auch unter der Bezeichnung Pennerrohr geläufig. Von daher spräche einiges für die Rückrüstung. @jon: Englisch sprechen in Italien schon viele. Aber sie verstehen darunter meistens etwas anderes als wir. Ein italienischer Freund hat in London alle seine Postkarten in einen roten Kasten mit Litter-Aufschrifft geworfen. Er dachte, es siehrt so ähnlich wie lettere aus
1. August 200817 j Diese Auspuffmutanten sind auch unter der Bezeichnung Pennerrohr geläufig. Oder auch unter der Bezeichnung Potenzkrücke
1. August 200817 j Autor @jon: Englisch sprechen in Italien schon viele. Aber sie verstehen darunter meistens etwas anderes als wir. Ein italienischer Freund hat in London alle seine Postkarten in einen roten Kasten mit Litter-Aufschrifft geworfen. Er dachte, es siehrt so ähnlich wie lettere aus :biggrin:
1. August 200817 j Bodysnatchers? Der ist ziemlich grottig gewesen, oder? Nix gegen Sedans, ey do! Pennerrohr kannte ich noch nicht...
2. August 200817 j Pennerrohr kanntest Du nicht....deswegen hatten sich ja die Mantafahrer schon in den 80ern immer ein Netz vor den Auspuff gehaengt.
An der Unterhaltung teilnehmen
Du kannst jetzt posten und dich später registrieren. Wenn du ein Konto hast, melde dich jetzt an, um mit deinem Konto zu posten.